مترجم تخصصی رشته شما

مترجمین حرفه ای متون تخصصی در پارس ترنس

خدمات ترجمه پارس ترنس در حال حاضر با ۱۱۰۰ مترجم کارآمد و حرفه ای مشغول به همکاری است که تمامی آن ها آزمون استخدام مترجمی را با موفقیت طی نموده اند. پارس ترنس به کمک این مترجمین قادر به ترجمه متون شما با بالاترین کیفیت در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی می باشد. به جرات می توانیم عنوان کنیم که هیچ حوزه تخصصی وجود ندارد که توسط مترجمین ما پوشش داده نشود. 

از مهمترین خدمات ما می توان به ترجمه فوری در کوتاهترین زمان ممکن در تمامی حوزه های تخصصی اشاره نمود به طوریکه ما با بکارگیری روندی خاص قادر هستیم که روزانه تا 20 هزار کلمه را با کیفیت بالا ترجمه و تحویل مشتریان گرامی دهیم.

جهت ثبت سفارش و مشاهده قیمت خدمات ترجمه پارس ترنس می توانید از طریق لینک های زیر اقدام نمایید. شما تنها چند کلیک تا دسترسی به مترجم ایده آل خود فاصله دارید.

ثبت سفارش ترجمه

مشاهده هزینه و نرخ خدمات ترجمه

مترجم و مهارت های مورد نیاز برای انجام ترجمه حرفه ای

یک مترجم خوب باید از مهارت درک متن و انتقال معانی به زبان مقصد برخوردار باشد. دنیایی که در آن زندگی می کنیم  پیوسته در حال تغییر است و زبان های زنده دنیا نیز شامل این تغییرات هستند بنابراین مترجمین باید پیوسته مهارت های خود را بهبود ببخشند و در زمینه فرهنگ های دیگر به کسب اطلاعات بپردازد. آن ها باید شنونده خوبی باشند. زیرا شنونده خوب می تواند مفهوم پیامی را که می شنود به خوبی درک کند و آن را به درستی انتقال دهد. قدرت نوشتاری به زبان مبدا و مقصد نیز بسیار با اهمیت است. از آنجا که خواندن به نوشتن کمک می کند این افراد باید همواره در حال مطالعه باشد و با انواع سبک های نوشتاری زبان مبدا آشنا باشد. علاوه بر دانش عمومی ترجمه، بهتر است آن ها حداقل به یک حوزه تخصصی تسلط داشته باشند.

مترجم تخصصی

مترجم با تجربه همواره به جمع آوری کلمات رایج و عبارات فنی زبان مبدا می پردازد و همچنین باید از مهارت کامپیوتری خوبی برخوردار باشد. زیرا معمولا مشتریان می خواهند که مطلب ترجمه شده به صورت فایل Word باشد تا بتوانند در صورت نیاز تغییرات دلخواهشان را نیز به متن ترجمه شده اضافه نمایند. آشنایی با اینترنت و نحوه جستجو در آن و نرم افزارهای ترجمه، ورد و اکسل باید در اولویت یادگیری برای هر مترجم قرار بگیرد. از آنجا که این افراد معمولا به صورت مستقل کار انجام می دهند؛ باید مدیریت زمان کار را خود به عهده بگیرند و از اتلاف وقت جلوگیری نمایند.

مترجمین باید ترجمه را با دقت و با جزییات کامل انجام دهند و حتما پس از اتمام کار، آن را از لحاظ دستوری و املای کلمات بازنگری و صحت کار خود را تایید نمایند. مترجم باتجربه و حرفه ای، در مورد ترجمه مقاله یا متن مورد بحث قضاوت و موضع گیری نمی کند و مقصود نویسنده را به خواننده القا می کند؛ نه نظر شخصی خویش را.

مترجم حرفه ای فایل های ترجمه خود را در جای مناسبی ذخیره می نماید تا امکان دسترسی به آن آسان باشد و به جنبه امانت داری اطلاعات در متون حساس مانند اسناد توجه می نماید. همچنین مترجم با تجربه ارتباط خوبی با مشتری برقرار می نماید و در حین کار از رضایت مشتری اطمینان پیدا می کند و در صورت بروز مشکل یا ابهام به سرعت با مشتری ارتباط برقرار می کند و در رفع مشکل می کوشد.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

در ترجمه تخصصی مترجم باید از دانش بالایی نسبت به موضوع تخصصی مورد ترجمه برخوردار باشد. برای ترجمه متون تخصصی آن ها نه تنها باید از دانش زبانی برخوردار باشد بلکه باید حتما در آن زمینه تحصیل و مقالاتی را در آن زمینه مطالعه کرده باشد. از جمله رشته هایی که دانش تخصصی مترجم در آن ها ضروری است می توان به رشته های معماری، عمران، پزشکی، فناوری اطلاعات، حقوق، مکانیک و … اشاره نمود.

یک مترجم متخصص در ترجمه تخصصی خود از واژگان و اصطلاحات تخصصی آن رشته استفاده می نماید. در صورتی که از کلمات و اصطلاحات غیرتخصصی برای ترجمه متن تخصصی مورد نظر استفاده کند؛ ترجمه از حالت حرفه ای خارج می شود و ممکن است پیام اصلی متن نیز به درستی به زبان مقصد انتقال پیدا نکند.

در هر رشته نشانه ها، نمادها و علائم اختصاری خاصی وجود دارند که معنای آن ها با رشته های دیگر متفاوت است از این جهت، تنها شخصی آشنا به رشته مورد نظر می تواند آن ها را به درستی درک و ترجمه نماید. در ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی معمولا هنگامی که معادلی برای آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد مترجم نمی تواند از ترجمه کلمه به کلمه استفاده کند و ممکن است برای بیان مفهوم آن از چند کلمه، یک یا چند عبارت یا چند جمله استفاده نماید. ترجمه تخصصی چیزی فراتر از انتقال معانی از زبانی به زبان دیگر است و به دانش تخصصی نیاز دارد. اگر مترجم یک متن تخصصی به اندازه مخاطب متن از دانش تخصصی برخوردار نباشد نمی تواند مفهوم متن را به درستی به خواننده انتقال دهد. بنابراین مهارت تخصصی مترجم در ترجمه تخصصی اهمیت بسیار زیادی دارد.

References:

  1. The Importance of Subject Matter Expertise in Translation

link: https://parstrans.net/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85/