ترجمه تخصصی توسط مترجم رشته شما

 

ترجمه تخصصی که به ترجمه متون و مقالات مختلف در زمینه های تخصصی مانند علوم پایه، فنی مهندسی، ادبیات، پزشکی و غیره می پردازد؛ باید توسط افرادی انجام گیرد که علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، تحصیل کرده همان رشته بوده و به طور کامل به موضوع متن آگاهی داشته باشند.

ترجمه تخصصی در پارس ترنس

برای انجام سفارش های ترجمه مقاله ، کتاب و متن تخصصی پارس ترنس مترجمان خود را بر حسب رشته تحصیلی آن ها طبقه بندی و در گروه های تخصصی قرار داده است و سفارش های هر رشته به مترجم تحصیل کرده همان رشته در گروه تخصصی مربوطه سپرده می شود. مترجمانی که با پارس ترنس همکاری می نمایند همگی آزمون استخدام مترجم را با موفقیت طی کرده اند. این مترجمان بر حسب سفارش هایی که به انجام رسانده اند رتبه بندی می شوند و سفارش های مشتریان توسط پارس ترنس بررسی و سفارش ها به صورت کاملا هدفمند به یک مترجم در همان رشته سپرده می شود.

در پارس ترنس سفارش های ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و فارسی به انگلیسی پیشرفته توسط مترجمان تحصیلات تکمیلی و سفارش های ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی نیز بر حسب میزان دشواری متن، توسط مترجم لیسانس تا دکتری انجام می شود. همانطور که عنوان گردید تمام سفارش های ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی تخصصی توسط مترجم تحصیل کرده همان رشته انجام خواهد پذیرفت.

ترجمه تخصصی مقاله متن و کتاب

نحوه ثبت سفارش در پارس ترنس

ثبت سفارش ترجمه تخصصی در پارس ترنس به ساده ترین شکل صورت می گیرد. شما می توانید از طریق فرم سفارش ترجمه در سایت، سفارش خود را در کمتر از ۲ دقیقه ثبت نمایید. همچنین در صورت تمایل می توانید برای ارسال سفارش خود، از طریق شماره تلگرام ۰۹۳۵۸۲۰۶۱۱۱ یا ایمیل Parstrans.net@gmail.com نیز اقدام نمایید.

جهت ثبت سفارش ترجمه متون تخصصی کلیک کنید

ترجمه تخصصی و اصول آن

همانطور که اشاره شد، ترجمه تخصصی شامل برگردانی یک متن ، مقاله و کتاب در زمینه های تخصصی از زبانی به زبان دیگر است. این زمینه های تخصصی می تواند تمام موضوعاتی باشد که در دانشگاه ها و مراکز علمی مختلف در سراسر جهان تدریس می شود. رشته های مختلف علوم پایه، فنی – مهندسی، ادبیات، پزشکی و غیره. اما برای آنکه بتوان یک ترجمه تخصصی اصولی و صحیح انجام داد، مترجم باید علاوه بر تسلط به زبان های مبدا و مقصد بر موضوع مورد ترجمه نیز مسلط باشد و در غیر این صورت ترجمه کیفیت پایینی خواهد داشت و به آن ترجمه تخصصی نمی توان گفت. برای مثال یک مترجم خبره که رشته تخصصی آن مهندسی مکانیک است نمی تواند ترجمه متون تخصصی حقوقی را به درستی انجام دهد.

یکی از اصول ترجمه متون تخصصی آن است که برای انتقال صحیح مفهوم، مترجم تا حد ممکن نمی تواند مطالب را تغییر دهد لذا مطالب عنوان شده در متون تخصصی باید بدون هیچ گونه تحریفی ترجمه شوند. از طرفی متون تخصصی دارای اصطلاحات علمی و تخصصی مختلف است که ترجمه لفظ به لفظ آن و یا عدم توجه به معنی واقعی اصطلاح می تواند باعث بروز اشتباه در ترجمه شود. مترجم در ترجمه تخصصی نباید تنها به متنی که در اختیار دارد اکتفا کند، بلکه باید سعی کند دانش خود را در زمینه مورد نظر بالا برده تا بتواند ترجمه ای صحیح و مناسب داشته باشید.

از دیگر اصول ترجمه تخصصی امانت داری در ترجمه محتوا است. به این صورت که مطالب ذکر شده توسط دانشمندان و محققان باید به صورت دقیق و با ذکر منبع و جزئیات ترجمه شود. برای ترجمه متن تخصصی مترجم باید در ابتدا متن را به صورت کلی مطالعه نماید تا ببیند تا چه اندازه به موضوع مسلط بوده و توانایی ترجمه آن را دارد و سپس اقدام به ترجمه نماید.

مترجم باید همواره در حوزه تخصصی خود دانش و اطلاعاتش را بروز نگاه دارد چرا که ممکن است موضوعات و یا اصطلاحات جدیدی در زمینه های علمی جایگزین یا منسوخ شوند که مترجم برای ترجمه تخصصی این متون باید از این تغییرات آگاهی داشته باشد.

اهمیت ترجمه تخصصی

اهمیت ترجمه تخصصی زمانی بیشتر آشکار می گردد که مترجم قصد داشته باشد مطالب جدید علمی را ترجمه نماید. اشتباه در ترجمه تخصصی مقاله یا یک متن می تواند باعث بروز مشکلات اساسی شود. برای مثال اشتباه در ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی و نحوه استفاده از یک دارو می تواند مشکلات جبران ناپذیری به بار آورد، یا اشتباه در ترجمه شیوه استفاده از یک وسیله فنی و صنعتی می تواند باعث بروز مشکلات زیادی برای خوانندگان شود.

 تفاوت ترجمه متن عمومی و ترجمه متن تخصصی

اولین تفاوت ترجمه تخصصی و عمومی مترجم آن است. مترجمانی که در رشته زبان انگلیسی مهارت کافی دارند معمولا می توانند تمام متون عمومی را ترجمه کنند و نیازی به کسب اطلاعات خاص دیگری ندارند. اما یک مترجم تخصصی باید حتما در زمینه ای که می خواهد ترجمه متنی را انجام دهد اطلاعات کافی و تخصص داشته باشد. برای مثال یک متن تخصصی پزشکی در زمینه قلب و عروق حتما باید توسط یک پزشک که به زبان مبدا و مقصد مسلط است انجام شود.

از دیگر تفاوت های بین ترجمه متون تخصصی و عمومی آن است که مترجم با توجه به موضوع متن عمومی می تواند بنا به تشخیص خود مطالبی را برای جذاب تر کردن و یا قابل فهم کردن ترجمه به آن اضافه کند. اما در ترجمه تخصصی موضوعات علمی مختلف، مترجم نباید مطالب غیر مرتبط یا ذکر نشده در متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده یا از آن کم کنید.

هزینه ای که بابت ترجمه های عمومی و تخصصی نیز پرداخت می شود متفاوت است. ترجمه متن تخصصی تعرفه ای بیشتری نسبت به ترجمه متن عمومی دارد.

جهت مشاهده نرخ خدمات ترجمه متون تخصصی کلیک کنید

link: https://parstrans.net/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C/