این مطلب را به اشتراک بگذارید:

دلایل ناکارآمدی نرم افزارهای ترجمه

 

ترجمه یکی از ابزارهای ارتباط با افراد، شرکت ها، سازمان ها و کشورهای خارجی است. برای افرادی که در هنر ترجمه مهارت کافی ندارند؛ بهترین راه واگذار کردن ترجمه خود به موسسات حرفه ای ترجمه می باشد. برخی از افراد به علت کمبود وقت و نیاز به ترجمه فوری از نرم افزارهای ترجمه استفاده می نمایند. نرم افزارهای ترجمه ممکن است در ترجمه کلمات یا جمله های ساده کارآمد باشند؛ اما ابزارهای مناسبی برای ارائه ترجمه حرفه ای و روان نمی باشند. این نرم افزارها در بیشتر مواقع قادر به ترجمه اصطلاحات تخصصی نیستند و گاهی ترجمه ای ارائه می دهند که قابل درک نیست یا از لحاظ ساختاری و دستور زبان خطاهای بسیاری در آن دیده می شود.

 موارد زیر، به ناکارآمدی ماشین های ترجمه اشاره دارند:

دشوار بودن کار ترجمه

ترجمه روان و خوب یک متن کار بسیار دشواری است؛ حتی اگر کار ترجمه توسط یک مترجم حرفه ای مسلط به دو زبان (مبدا و مقصد) انجام شود. برای انجام کار ترجمه دانشی بیش از دانستن دو زبان لازم است. ترجمه، کاری بیشتر از جایگزین کردن کلمات معادل از یک زبان به زبان دیگر است. برای انجام یک ترجمه روان، مترجم به نکاتی از قبیل لحن متن، ملاحظات فرهنگی، اصطلاحات تخصصی و… توجه می نماید. مترجم گاهی به بازآفرینی یک متن می پردازد. در بعضی موارد نیز مترجم متن را بسیار شیواتر و حتی زیباتر از آن چه که هست به زبان دیگر ترجمه می نماید؛ در صورتی که نرم افزارهای مترجم هرگز چنین قابلیت هایی را ندارند. این مورد ناکارآمدی نرم افزارهای ترجمه را نشان می دهد.


کیفیت ترجمه

نرم افزارهای ترجمه که مشهورترین آن گوگل ترنسلیت می باشد؛ برای کار ترجمه از روش مقایسه ساختاری بین دو زبان استفاده می نمایند و اگر چه این روش درست است اما به دلیل وجود تفاوت در ساختارهای دو زبان، چنین روشی کیفیت ترجمه را بسیار پایین می آورد. خروجی نرم افزارهای ترجمه هرگز نمی تواند کیفیتی شبیه ترجمه انسانی داشته باشد. برای نمونه اگر یک متن به چند مترجم برای ترجمه داده شود. چند ترجمه با کیفیت های مختلف به دست خواهد آمد و می توان از بین آن ها با کیفیت ترین ترجمه را انتخاب کرد. در صورتی که کیفیت ترجمه با نرم افزارهای مختلف ترجمه چندان متنوع نمی باشد و امکان انتخاب بهترین ترجمه در میان آن ها وجود ندارد.

ترجمه کلمه براساس متن

در زبانی مانند زبان انگلیسی برای یک کلمه ممکن است چندین معنا وجود داشته باشد. مترجم بر اساس زمینه و متنی که کلمه در آن وجود دارد؛ معنای مناسب با آن متن را استخراج می کند و برای ترجمه آن به کار می برد. چنین کاری برای یک مترجم حرفه ای دشوار است و به طور قطع یک نرم افزار مترجم قادر به انجام چنین کاری نیست.

وجود زبان های فراوان

مورد دیگری که ناکارآمدی نرم افزارهای ترجمه را نشان می دهد عدم پوشش ترجمه همه زبان های دنیا است. البته در بعضی از نرم افزارهای ترجمه، امکان ترجمه زبان های اصلی دنیا مثل ترجمه انگلیسی به فارسی وجود دارد اما ترجمه این زبان ها کیفیت چندان مطلوبی ندارد. سال ها زمان لازم است تا نرم افزارهای ترجمه بتواند ترجمه تمام زبان های زنده دنیا را پوشش دهند.

در مجموع نرم افزارهای ترجمه ممکن است قابلیت ترجمه متون و عبارات ساده و کوتاه را داشته باشند؛ اما هرگز ترجمه ای با کیفیت ارائه نمی دهند. ترجمه حاصل از این نرم افزارها روان و طبیعی به نظر نمی رسد. حساسیت و دشواری کار ترجمه، عدم داشتن کیفیت مناسب و پوشش کلیه زبان ها، عدم داشتن قابلیت درک محتوا، عناصر فرهنگی و ساختارهای دستور زبان سبب ناکارآمدی نرم افزارهای ترجمه می شوند.

 

لینک مرتبط: 

 

Link: https://parstrans.net/%D9%86%D8%A7%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A2%D9%85%D8%AF%DB%8C-%D9%86%D8%B1%D9%85-%D8%A7%D9%81%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87/

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

۱ دیدگاه. دیدگاه جدید بگذارید

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
You need to agree with the terms to proceed

فهرست