این مطلب را به اشتراک بگذارید:

لزوم صداقت مترجم در انجام سفارش های ترجمه

 

برای درک اهمیت و لزوم صداقت مترجم در انجام سفارش های ترجمه بهتر است به تاثیر مستقیم آن روی کیفیت ترجمه ای که ارائه می شود توجه داشته باشیم. لزوم صداقت مترجم در انجام سفارش ترجمه آنجایی اهمیت اش را به وضوح نشان می دهد که در متن به نکاتی بر می خورید که متوجه می شوید انتظاراتی که از یک متن ترجمه شده حرفه ای دارید در متن مورد نظرتان در نظر نگرفته شده و رعایت نشده است.

مقوله ترجمه نیز مانند بسیاری از حوزه های کاری دیگر، دارای اصول و قواعد خاص خودش است و بدون شک ارائه یک کار ترجمه اصولی نیازمند و وابسته به رعایت این اصول و مبانی مرتبط با ترجمه می باشد. از جمله مهم ترین این قواعد، وفاداری و اصول اخلاقی مترجم است. منظور از صداقت، وفاداری مترجم به متن اصلی و زبان مبدا است. یعنی مترجم از هر گونه دخل و تصرف شخصی در ترجمه متن خودداری کند.

 

یکی از فاکتور های اصلی برای اثبات لزوم صداقت مترجم در انجام سفارش های ترجمه راستی و صداقت مترجم در میزان تسلط و دانش زبان ترجمه ای که می پذیرد می باشد. زیرا این موارد کاملا در رسا و روان بودن ترجمه و حرفه ای بودن نتیجه کار دخیل هستند.

احتمالا در مواردی با متون ترجمه شده ای رو به رو شده اید که هنگام مطالعه برخی از قسمت های متن آن طوری که باید برایتان روان و سلیس نبوده است. یا در ترجمه متون تخصصی متوجه می شوید که عبارات و اصطلاحات تخصصی متن با معانی صحیح و نزدیک به واژه زبان اصلی اش ترجمه نشده اند و مورد دیگر زمانی است که با مطالعه متن کاملا احساس می کنید که برخی از بخش ها در متن ترجمه شده بیانگر صحیحی از جملات متن اصلی نیستند و کلمات شان تفاوت های فاحشی با هم دارند و متن ترجمه شده این حس را القا می کند که کاملا دور از اصول و قاعده متن اصلی و با سلیقه شخصی مترجم ترجمه شده است. این مشکل در ترجمه تخصصی نمود بیشتری پیدا می کند. 

این نواقص و ایرادات وارد به برخی از متون ترجمه شده، ناشی از عدم صداقت مترجم در پذیرش سفارش های ترجمه می باشد. بهتر است پیش از پذیرش سفارش های ترجمه، مترجم متن مورد نظر را از بسیاری از جهات مانند: تخصصی بودن یا عمومی بودن متون، رشته خاصی که متن به آن مربوط می شود، و همچنین تسلط و توانمندی خودش را مورد بررسی قرار دهد و متناسب با تمامی این موارد ذکر شده اقدام به پذیرش سفارش ترجمه کند.

گفتنی است یکی از اخلاقی ترین اصول و اصل لزوم صداقت مترجم در انجام سفارش های ترجمه این است که بهتر است مترجم در مواجهه با برخی از سفارش هایی که احساس می کند به هر دلیلی، همچون احتمال عدم تحویل به موقع در انجام یک سفارش ترجمه فوری ، یا نداشتن تخصصی کافی و تسلط روی متن، و غیره، قادر به ارائه یک کار اصولی و حرفه ای نخواهد بود، صادقانه عدم توانایی اش در انجام ترجمه آن متن خاص را بیان کرده و از پذیرش آن صرف نظر کند، تا از ارائه یک کار غیر حرفه ای و دارای اشکال جلوگیری کرده باشد.

این مطلب را به اشتراک بگذارید: