ترجمه فارسی به انگلیسی

 

ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی در پارس ترنس

ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از نیازهای جامعه علمی کشور برای انتقال دانش در سطح بین المللی است. این نیاز به کمک مترجمانی که دارای توانایی و تجربه بالا در ترجمه متون هستند و به ساختار هر دو زبان فارسی و انگلیسی تسلط دارند؛ مرتفع می گردد. ترجمه فارسی به انگلیسی تفاوت هایی با ترجمه انگلیسی به فارسی دارد و مترجم باید بتواند زمینه درک آسان مخاطب انگلیسی زبان از متن را فراهم سازد.

پارس ترنس با آگاهی از اهمیت این نوع ترجمه از همان ابتدای راه اندازی سایت ترجمه تخصصی خود، با انتخاب مترجمان و ارزیابان کاملا حرفه ای برای انجام هر چه با کیفیت تر سفارش های ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی گام برداشته است. 

هم اکنون می توانید به راحتی سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی خود را ثبت نمایید و متن تان را به مترجم زبده تحصیل کرده در همان رشته بسپارید. از بعد زمان، ترجمه فوری یک روزه فارسی به انگلیسی حداکثر تا ۸۰۰۰ کلمه توسط پارس ترنس قابل انجام می باشد.

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی کلیک کنید

اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی ، با توجه به گسترش روابط بین المللی و نیاز دانشجویان و فارغ التحصیلان به ترجمه تخصصی مقاله فارسی جهت چاپ در ژورنال های خارجی و یا شرکت در همایش های خارجی، یکی از پرکاربردترین انواع ترجمه در کشور است. ترجمه فارسی به انگلیسی از حساسیت بیشتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برخوردار است چرا که در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم علاوه بر نیاز به تجربه بالا در زمینه ترجمه متون و آشنایی کافی با واژگان و اصطلاحات تخصصی، باید تفاوت های ساختاری زبان های فارسی و انگلیسی را به خوبی بشناسد و به ساختار این دو زبان نیز مسلط باشد. به عنوان مثال اگر رشته شما مهندسی مکانیک باشد و بخواهید یک مقاله در ژورنال معتبر Nature Materials به چاپ برسانید؛ کوچکترین ایراد در ساختار دستوری، اصطلاحات تخصصی و… ممکن موجب عدم پذیرش مقاله شما گردد. بنابراین نگارش یک مقاله یا حتی متن به زبان انگلیسی قطعا دقت و مهارت بیشتری می طلبد.

ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی

کاربردهای ترجمه فارسی به انگلیسی

در دنیای امروزی نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر از گذشته احساس می شود. با افزایش شمار افراد دارای تحصیلات عالی، ترجمه فارسی به انگلیسی به نیازی اساسی برای این افراد تبدیل شده است. بیشتر دانشجویان برای ارائه مقالات خود در سطح بین المللی یا شرکت در گردهمایی های خارجی تخصصی نیازمند این نوع ترجمه هستند. در واقع نیاز اساسی در این حوزه بیشتر یک نیاز تخصصی است زیرا متن یک مقاله نمی تواند دارای ساختاری ساده و کلماتی معمولی باشد. بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی، یک ترجمه کاملا تخصصی محسوب می شود و مترجمی که این گونه ترجمه را انجام می دهد به طور قطع باید آگاهی وسیعی از ادبیات، دستور زبان انگلیسی، دانش زبان شناسی، اصطلاحات تخصصی و اصول ترجمه داشته باشد.

تفاوت های زبان فارسی و انگلیسی

زبان فارسی یکی از شاخه های زبان های هندو ایرانی و یکی از زیرشاخه های زبان های هندو اروپایی است در حالی که زبان انگلیسی از زبان ژرمن (آلمانی) یکی از زیر شاخه های زبان های پروتو هندو اروپایی گرفته شده است (۱).

دستورزبان فارسی دارای تفاوت های زیادی با دستور زبان انگلیسی است برای نمونه در زبان فارسی صفت بعد از اسم قرار می گیرد اما در زبان انگلیسی صفت قبل از اسم قرار می گیرد. از آنجا که دستور زبان انگلیسی نسبت به زبان فارسی اختلاف بسیاری دارد؛ بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی نیز تفاوت های زیادی با ترجمه انگلیسی به فارسی خواهد داشت.

ترجمه انگلیسی به فارسی برای فارسی زبانان آسان تر از ترجمه فارسی به انگلیسی است زیرا به طور یقین، دانش یک فارسی زبان از ساختار زبان فارسی بیشتر از دانش وی در زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی است. ترجمه فارسی به انگلیسی از حساسیت بیشتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برخوردار است چرا که مخاطب این گونه ترجمه ها افراد انگلیسی زبان یا افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم آموخته اند؛ می باشند. از این جهت رسا و روان بودن متن ترجمه شده و قابلیت درک آسان آن برای مخاطبان بر ارزش آن می افزاید.

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله

پیچیدگی های ترجمه فارسی به انگلیسی
در ترجمه فارسی به انگلیسی گاهی مترجمان در انتخاب کلمات در ترجمه به مشکل برمی خورند. به عنوان نمونه، در زبان انگلیسی یک کلمه می تواند معانی فراوانی داشته باشد یا ممکن است چند کلمه یک معنی مشابه داشته باشند. بنابراین مترجم باید توانایی تشخیص کلمه مناسب را با توجه به زمینه متن مورد ترجمه داشته باشد. همچنین ممکن است معادل انگلیسی یک کلمه فارسی مفهوم نادرستی از آن را به خواننده انگلیسی زبان القا کند. در این موارد مترجم باید بتواند از میان واژه های معادل، کلمه ای را انتخاب نماید که صحیح ترین مفهوم را به خواننده منتقل نماید.
برخی از کلمات فارسی نیز دارای معانی متعدد هستند. در این صورت مترجم باید توانایی تشخیص معادل درست کلمه به زبان انگلیسی را داشته باشد. به همین جهت مترجمی که زبان فارسی را به انگلیسی ترجمه می کند باید دانش گسترده ای از واژه ها، معانی و نحوه کاربرد آنها در هر دو زبان را داشته باشد.
گونه های ترجمه فارسی به انگلیسی
برای ترجمه از فارسی به انگلیسی دانستن سبک های نوشتاری هر دو زبان نیز مهم است. برای نمونه اگر سبک متن، فارسی رسمی است؛ در ترجمه آن به انگلیسی نیز باید این سبک رعایت شود. برای ترجمه متن داستانی مترجم باید آگاهی کاملی از ساختارهای نقل قول در زبان انگلیسی داشته باشد. همان طور که می دانید در زبان فارسی هنگام نقل قول تنها از ساخت سوم شخص مفرد یا جمع استفاده می شود. اما در زبان انگلیسی، زمان فعل نیز تغییر پیدا می کند. در ترجمه شعر، اشعاری که از فارسی به انگلیسی ترجمه می شوند ممکن است هنگام تبدیل شدن به انگلیسی حالت شاعرانه و زیبای خود را از دست بدهند. بدیهی است داشتن ذوق هنری و شاعرانه در زیباتر کردن نسخه انگلیسی شعر تاثیر بسزایی دارد.

در تبدیل مقالات پژوهشی از فارسی به انگلیسی مترجم باید از اصول و ساختار مقاله نویسی و ادبیات پژوهشی در زبان انگلیسی آگاهی کافی داشته باشد. همچنان که باید دانش کافی در تبدیل منابع به زبان انگلیسی داشته باشد و با اصطلاحات تخصصی متن نیز کاملا آشنا باشد. برای ترجمه منابع مورد استفاده در مقالات پژوهشی مترجم باید اطلاعات منبع را در قالب ساختار تعریف شده برای ذکر منابع به زبان انگلیسی بیان کند. در ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی، علاوه بر داشتن دانش و شناخت کافی از زبان های فارسی و انگلیسی، مترجم باید از سرعت انتقال بالا برای تبادل و ترجمه مفاهیم نیز برخوردار باشد.

 

link: https://parstrans.net/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C/