آموزش ترجمه که قدمت آن به زمان یونان باستان باز می گردد در دنیای مدرن به عنوان ابزاری برای بهبود مهارت ها و رشد حرفه ای تبدیل شده است.
در حوزه ترجمه برنامه های آموزشی مفیدی وجود دارد که می توانند به آموزش نحوه ترجمه متون کمک کند. دو برنامه شناخته شده و مطرح در این زمینه، برنامه آموزشی ATA و ProZ.com می باشند. این دو برنامه در زمینه خدمات ترجمه می توانند به مهارت آموزان جهت ترجمه با کیفیت متون کمک شایانی نمایند.
برنامه آموزشی ATA
این برنامه ATA برای اعضای انجمن مترجمان آمریکا (American Translators Association) تدارک دیده شده است. هر عضو ATA می تواند شاگرد یکی از مفسرین و مترجمان حرفه ای و با استعداد شود. هر مترجم با یک دانشجو هماهنگ می شود و آنها با همدیگر اهداف و بنیان هایی برای سال آموزشی را ساخته و پرداخته می کنند. این آموزش می تواند آموزش ترجمه تخصصی یا ترجمه متون ساده یا حتی ترجمه ادبی باشد.
دانشجوی مترجمی باید در زمینه این آموزش نقشی فعال داشته باشد. مترجم حرفه ای برای دانشجوی خود تجربیات و نصیحت های خود را ارائه می دهد.
رئیس ATA در سال ۲۰۱۵ اهمیت نقش دانشجوی فعال را به این صورت توصیف کرد: ” از آنجایی فعال بودن در روند آموزش ترجمه دلیلی بر بیان اهداف یادگیرنده مترجمی است؛ این فعال بودن می تواند مهارتهایی را در مترجم تقویت کند که برای موفقیت وی الزامی و حیاتی هستند.”
آموزش دهنده و دانشجو حداقل دو ساعت در هفته با هم مکالمه و اتباط دارند و از اهدافی که دانشجو می خواهد به آن دست پیدا کند، اطمینان حاصل می کنند. بسیاری از دانشجویان سابق هم اکنون مربیان ترجمه تخصصی و فعال کنونی هستند و همان آموزش هایی که دیده اند را برای دانشجویان جدید ارائه می دهند.
هم زبان بودن در انتخاب دانشجو و مترجم متخصص تاثیر ندارد بلکه حوزه تخصصی و علایق و اهداف دانشجو در انتخاب مترجم موثر است. در برنامه آموزشی ATA هفتاد مترجم مجرب، تجارب خود را در اختیار دانشجویان علاقه مند قرار می دهند.
برنامه آموزشی ProZ.com
برعکس برنامه ATA برنامه آموزشی ProZ.com بر زبان و تخصص و حوزه تجربه ای تمرکز دارد. از سال ۲۰۱۱ حدود ۱۶۰ جفت دانشجو و استاد ترجمه با هم به یادگیری ترجمه تخصصی پرداخته اند و این برنامه اینطور توصیف شده است: “ابداعی بسیار عالی که به مترجمان کمک می کند تا به قعر پیچیدگی ها بروند و ترجمه تخصصی عالی انجام دهند و بتوانند به زبان شناسانی قهار و خودمختار تبدیل شوند”.
عناوینی که در این دوره مورد بحث قرار می گیرند عبارتند از: جای گیری در صنعت ترجمه، موضوعات مربوط به تخصص و تجربه، نکات بازاریابی، استفاده از نرم افزار ترجمه و موضوعات دیگری در ارتباط با ترجمه.
هر دو طرف در زمینه زمانی که برای آموزش ترجمه صرف می کنند توافق می کنند و به تیم پشتیبانی ProZ.com گزارش و بازخوردهای خود در مورد برنامه را ارائه می دهند و بر اساس تجربیات خود برای بهبود و ارتقای برنامه آموزش مترجم پیشنهاداتی ارائه می دهند. اساتید ترجمه هم پروژه هایی که دانشجویان آنها را انجام داده اند بررسی می کنند و در صورت لزوم ترجمه های تخصصی آنها را ویرایش کرده و به دانشجویان خود بازخورد می دهند تا با توجه به آن خدمات ترجمه خود را بهبود ببخشند.